Jouets toujours, Auchan encore ! Suis pas bien certain que vous ayez tous bien noté la montée en puissance des MDD sur l’univers du jouets, alors petite session de rattrapage avec la stratégie Auchan : déployer la MDD enfants Rik&Rok sur le jouet. La preuve en image !
Que des noms anglais encore une fois. Acheteur est vraiment devenu un boulot de feignasse. Je me souviens lorsque, plus jeune, je travaillais à Hong-kong dans un bureau export, je traduisais les notice et proposait des noms traduits en français.
Visiblement “monkeys”, “who’s my friend” “marque baby”, “and so on”…ils ont pas honte les mecs.
Tout à fait d’accord avec Tomsoleil.
On ne traduit plus les noms de jouets, comme ici, les titres de films, de séries télé, démissions télé, de slogans publicitaires (Honte à Leclerc Blagnac qui affiche être “THE PLACE TO BE” sur ses affiches et panneaux internes !).
Certaines pubs télé, particulièrement automobiles, vêtements, parfums, sont récitées entièrement en langues étrangères.
Loin de moi toute xénophobie. Sur le point du langage je parle deux langues et me “débrouille” en anglais. Je n’ai pas non plus un élan patriotique démesuré. C’est simplement une cohérence naturelle que de parler, écrire ou nommer les choses dans la langue maternelle de chacun.
Cette idée n’est pas franco-française, elle peut s’appliquer quel que soit le pays.
c’est donc à vous Tomsoleil que l’on doit ces notices aux traductions incompréhensibles…. grrrrrr 😉