C’est bien à ce genre de détails que l’on peut mesurer les différences culturelles entre Français et Anglais (et, par ricochet, leur proximité avec les Américains). Imagine-t-on par exemple ce genre de produits “pour les soldats” en France ? Entendons-nous bien : ce n’est évidemment pas l’oeuf qui est pour le soldat ! Mais une partie du prix, en l’occurrence ici 10 pences. A l’inverse, les gammes “soldiers” sont courantes aux Etats-Unis pour montrer aux valeureux GI l’amour de la population. Et, accessoirement, enrichir celui qui en a l’idée… Dans ce Tesco, les oeufs de qualité comparable sont en effet plutôt à 1 £. Soit, déduction faite des 10 p de générosité pour les soldats, encore 19 pences de survaleur.
Dans le langage courant de nos amis Anglais, « soldier » se dit aussi pour une mouillette de pain. Voilà un bel exemple de utilisation à entrées multiple de certains mots anglo saxons.