À la une

Traduction

ChicoréCaféAuchan

Au nom d’une (légitime) quête d’économies, les packs MDD sont souvent multilingues. C’est le cas ici, chez Auchan, avec une face française et une face portugaise. Et un étonnant télescopage de traduction, au moins en apparence. Dans la version française, le café est “à la chicorée”. Dans la version portugaise, la traduction littérale (de la chicorée avec du café) donne l’impression de l’inverse !

13 commentaires

  1. Je trouve souvent les packs multi-langues insupportables. Le plus ridicule concernait la MDD Carrefour (ancien packaging) qui apposait plusieurs langues et rendait totalement illisible l’étiquette… Désormais, ils essaient de trouver un mot clé qui passe dans toutes les langues.

  2. Il y avait aussi les fameux yaourts natures LIDL dont la température maximale de conservation variait de 2 à 4°C suivant les langues.

  3. Et sur les couches bébé Dia – marque en cours de disparition des linéaires – les tailles (1,2,3,4,5) ne correspondent pas au même poids du bébé en France ou en Espagne.

  4. C’était la gamme qui a précédé Carrefour Discount, avec un nom de produit écrit en bleu italique sur les références les plus bataillées. Il n’y avait pas eu de communication spécifique mais une présence en rayon pendant une année ou deux. Il y avait souvent des doublons avec les produits Carrefour classiques.

  5. D’accord merci de la réponse. C’était pas la marque qui s’appelait auparavant “1” dans un rond rouge en premier prix et qui apparaissait encore parfois en rayon sans le 1 dans le rond?

  6. Non, la gamme numéro 1 était la gamme premiers prix “de base”, “bas de gamme”, quand PCI remplacés par Carrefour Discount et maintenant Produits Blancs Carrefour est plutôt une gamme intermédiaire.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Bouton retour en haut de la page